美语新词的构成及汉译方法  被引量:1

Composition of New Am English Words and Their Translation

在线阅读下载全文

作  者:李丽[1] 

机构地区:[1]阜新高等专科学校外语系,辽宁阜新123000

出  处:《边疆经济与文化》2010年第5期85-86,共2页The Border Economy and Culture

摘  要:美国人民具有高度的创新能力,近四百年来美语词汇不断兼收并蓄,推陈出新,美语新词不仅记载了美利坚民族的沧桑巨变,更呈现了这个民族独特的民族特点。这些美语新词主要包括新创词、外来词、旧词新义和杜撰新词等四类,在对其进行汉语翻译时,我们主要采用意译、音译和移植等方法,以求译文与原文意义相符。American people has a strong innovation ability, so for nearly four hundred years American English vocabulary has unceasingly absorbed and created as many words as possible to write down the country' s history and great changes. This article will give a primary investigation into the new words and some related translation methods.

关 键 词:美语词汇 新词构成 汉译法 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象