检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱峰[1]
机构地区:[1]浙江海洋学院外国语学院,浙江舟山316000
出 处:《四川教育学院学报》2010年第3期82-84,88,共4页Journal of Sichuan College of Education
摘 要:旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有很大的重要性,因此,旅游翻译也就自然成为当前译界讨论的热门话题。翻译与美学的结合,可为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游对外宣传翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。Tourism,the leading sector of the tertiary industry,plays an important role in our country's economic construction.Therefore,tourism translation becomes a hot topic in translation academic circle.Relating translation and aesthetic can provide novel method to translation study.Through the study of tourism translation from the perspective of the Reception theory,it is learned that a qualified translator should sufficiently consider and coordinate every possible factors affecting translation,such as culture,language,text as well as reader,and adopt different translation strategies according to various texts under the context of globalization.Moreover,a qualified translator should pay more attention to the comparative study concerning relative fields,which may enhance our academic study while boost our tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15