汉英仿拟辞格中“超文”的转化方式研究  

Ways of"hypertexts"transformation in Chinese and English Parodies

在线阅读下载全文

作  者:刘茁[1] 

机构地区:[1]深圳大学外国语学院,广东深圳518060

出  处:《深圳信息职业技术学院学报》2010年第1期95-100,共6页Journal of Shenzhen Institute of Information Technology

摘  要:仿拟辞格在汉语和英语中均有广泛应用,按照"互文性"理论,底文转化成超文有很明显的规律可循。本文就仿拟的生成方式,即"超文"的转化方式进行全面归纳,划分出"添加"、"删减"、"位移"和"替换"4大类:"替换"中又划分出10个小类。The figure of parody is widely used in both Chinese and English languages. In line with the theoretical viewpoint of "intertextuality" , there are striking rules to follow when a "hypotext" is changed into a "hypertext" . This paper conducts a comprehensive induction of the generative ways, i.e. the ways of a hypertext' s transformation from its corresponding hypotext, so that such four principal categories are summed up as addition, deletion, displacement and replacement, where the fourth category is divided into ten sub-classes.

关 键 词:仿拟:互文性 生成方式 底文 超文 

分 类 号:H1[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象