检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾维忱[1]
机构地区:[1]河北师范大学大学外语部,河北石家庄050091
出 处:《Sino-US English Teaching》2010年第5期47-51,共5页中美英语教学(英文版)
基 金:本文系河北师范大学2009年度学科建设项目“翻译系和法律系法律翻译课程教学机制研究”和2009年度河北师范大学人文社会科学研究项目“高校法律翻译教学机制前瞻”(项目编号:W2009Y18)的研究结果.
摘 要:With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying this tendency, the professionalizing forensic development of translation is booming up as well. The request for higher education institutions to establish the education system of forensic translation is shining in human's eyes, and the cultivating system for the future, the world and profession is highly regarded. So comprehensive profession-cultivating, socialization and economy-serving should be the direction of the education of foreign languages department, related foreign forensic document translation and professional direction of public foreign language teaching as well are the aims of this reform of education. So the aim of this new education system should be the establishing the system of professional translation, forensic translation, cross-subject education and the cultivation of multi-professionals.随着中国对外经贸交流合作的日益频繁,中国和世界法律翻译市场不断扩大,法律文本和合同的专业化翻译日趋明显。急需在中国高校建立法律翻译教学机制,使高校外语和法律教学面向世界,面向专业化、面向经济和社会需求。力求做到外语专业综合化、社会化、法律经济服务化,法律专业涉外化、国际化,高校公共外语教育专业化、实用化。最後,达到翻译专业、外语专业和法律专业教学的综合化、复合化,加快既懂外语又懂法律的复合式人才的培养速度。
关 键 词:legal translation professional foreign language cross-subject education professional education
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.221.165