检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤思敏[1]
机构地区:[1]广东嘉应学院外国语学院,广东梅州514015
出 处:《中医学报》2010年第3期555-557,共3页Acta Chinese Medicine
基 金:国家商务部社会科学基金项目(编号:WWJ09003-W091121)
摘 要:研读李照国先生提出的中医术语翻译的自然性、简洁性、民族性、回译性、规定性五大原则,尝试对其进行补充,增加准确性原则、统一性原则、习惯性原则和学术性原则四方面,使之更好地为中医英译工作服务。Mr. Li Zhaoguo has proposed five principles for the translation of TCM terms. To make it better serve the research of TCM translation, the author tries to supply another four principles, namely, conciseness, unity, conventionality and academic on the basis of Mr. Li Zhaoguo's five principles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3