傅雷“神似”译论新探  被引量:10

A New Probe into Fu Lei’s Translation Theory of "Shensi"

在线阅读下载全文

作  者:杨全红[1] 

机构地区:[1]四川外语学院外国语文研究中心

出  处:《外语与外语教学》2010年第3期49-53,共5页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,不过相关意见尚不令人信服。通过"眼见为实"和"以傅证傅"之考察,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"画不写万物之貌,乃传其内涵之神"等言论。至于"神似"的内涵,大致可以用"精气神"三字概括:"精"即"精神","气"即"气息","神"即"神韵",因为相关表达不仅见诸傅雷的画论,也屡屡见于其翻译主张。文章同时对傅雷是否曾经倡导过"化境"译论以及"神似"与"化境"之间的异同进行了求证和探讨,发现前者并无根据,而"神似"与"化境"在表述方式及侧重点上虽有区别,但旨趣上却不乏大同。Admittedly,shensi or spiritual resemblance constitutes the most important translation theory of Fu Lei.Ever since its birth,a lot of scholars have tried to find where the said theory is originated from and what on earth it stands for.The author of the present paper holds that the previous findings are not so convincing.A close reading of Fu Lei's own words reveals that shensi most probably comes from his comments on painting.To be more exact,it most likely comes from Fu's such remarks on painting as "to convey the spirit rather than the form" or "by painting,it doesn't mean to follow the form of the object,instead,it should focus on the spirit inside".As for the meanings or connotations of shensi,the author thinks that it could be interpreted in three Chinese words,namely,jing(spirit),qi(air or breath)and shen(romantic charm),for such three words are seen in Fu's discussions on painting and translation here and there.In addition,the paper tries to deal with the differences and similarities between Shensi and Huajing or sublimation,finding that the two translation theories do have a lot in common.

关 键 词:傅雷 神似 来源 内涵 “神似”与“化境”之异同 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象