从动词语义结构的视角解构英汉被动语态差异  被引量:1

English and Chinese Passive Voice:A Perspective of Semantic Structure of Verb

在线阅读下载全文

作  者:王均松[1] 

机构地区:[1]西北工业大学人文经法学院,陕西西安710072

出  处:《牡丹江教育学院学报》2010年第1期29-30,共2页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:英汉两种语言在语态上的一个重要区别就在于英语中大量使用被动句,尤其是结构被动句;汉语中被动语态的使用频率比较低,主要通过意义被动句来表达被动语态。造成这种语态使用差异的原因是多方面的,除了语法、修辞、文体、思维方式及语言习惯等方面的差异,更深层次的原因还存在于语言系统内部。本文旨在通过对英、汉动词的语义结构进行分析和比较,探讨造成两种语言被动语态使用差异的根源。The major difference between English and Chinese lies in the fact that syntactic passive is widely used in English,while notional passive is mainly employed in Chinese for the same purpose.Besides the differences in thinking pattern,rhetoric,text and language practice,different semantic structures of verbs contribute a great to the diversity of the passive voice.This paper aims to explore the roots of the linguistic phenomenon by analyzing and the different semantic structures of verbs in the two languages.

关 键 词:结构被动句 意义被动句 语义结构 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象