检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡璀红[1]
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《牡丹江教育学院学报》2010年第1期43-44,共2页Journal of Mudanjiang College of Education
摘 要:商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,而商贸翻译却是翻译学科中的薄弱环节,译文质量不尽人意,现状令人担忧。本文根据刘法公教授提出的商贸汉英翻译三原则,结合实例评析译文,总结商贸汉英翻译中的常见问题,并尝试提出一些改进措施,以期提高商贸汉英翻译质量。Business translation is playing an increasingly important role in business affairs.However,it is the weak link in translation and its quality is far from satisfying.Based on Professor Liu Fagong's Principles of Chinese-English(C-E) business translation,this paper criticizes the original translation of an example,summarizes the common problems existed in C-E business translation and provides some suggestions for improvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249