检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫文培[1]
出 处:《阅江学刊》2010年第4期115-120,共6页Yuejiang Academic Journal
摘 要:作为"和谐"理念的核心思想,"和而不同"的"和"与"不同"是对立的统一关系。以"和而不同"作为指导思想,跨文化翻译应尊重原作,尊重原语文化。为此,就要贯彻"忠实第一,创造第二"和"内容第一,形式第二"的翻译原则,采取"异化第一,归化第二"和"直译第一,意译第二"的翻译策略,只有这样,才能更充分、更有效地发挥翻译的文化传播功能。The core of the harmony notion is the thought of "Harmony while allowing Discrepancies" which "Harmony" and "Discrepancies" are in a unity of opposites. With the thought as the guidepost, the cross-cultural translation should highly value the original text and also the culture embraced in it. For this purpose, the translator should follow the principles of "Faithfulness taking priority over creation" and "Content taking priority over form", and adopt the strategies of "Foreignizing translation taking priority over domesticating translation" and "Literal translation taking priority over liberal translation". Only in this way can we display translation's function of spreading culture more fully and effectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13