对立统一的和谐理念观照下的跨文化翻译原则与策略  被引量:2

On the Principles and Strategies of Cross-cultural Translation in Light of the Harmony Notion in a Unity of Opposites

在线阅读下载全文

作  者:闫文培[1] 

机构地区:[1]南京信息工程大学,江苏南京210044

出  处:《阅江学刊》2010年第4期115-120,共6页Yuejiang Academic Journal

摘  要:作为"和谐"理念的核心思想,"和而不同"的"和"与"不同"是对立的统一关系。以"和而不同"作为指导思想,跨文化翻译应尊重原作,尊重原语文化。为此,就要贯彻"忠实第一,创造第二"和"内容第一,形式第二"的翻译原则,采取"异化第一,归化第二"和"直译第一,意译第二"的翻译策略,只有这样,才能更充分、更有效地发挥翻译的文化传播功能。The core of the harmony notion is the thought of "Harmony while allowing Discrepancies" which "Harmony" and "Discrepancies" are in a unity of opposites. With the thought as the guidepost, the cross-cultural translation should highly value the original text and also the culture embraced in it. For this purpose, the translator should follow the principles of "Faithfulness taking priority over creation" and "Content taking priority over form", and adopt the strategies of "Foreignizing translation taking priority over domesticating translation" and "Literal translation taking priority over liberal translation". Only in this way can we display translation's function of spreading culture more fully and effectively.

关 键 词:对立统一 和而不同 跨文化翻译 原则与策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象