检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵红[1]
出 处:《外语教学》2010年第4期105-109,共5页Foreign Language Education
基 金:西安外国语大学重点科研项目"俄汉言语同义现象对比与转换研究"(08XWA08);陕西省教改项目"俄语特色专业建设中的课程体系改革"(09BY44)的阶段性成果
摘 要:俄语语篇话题指称的回指中两种最为常见的形式是人称代词回指和名词回指。由于语言系统和言语民族习惯存在差异,俄汉回指在生成方式、使用频率和形式表现等方面有显著的不对等现象。翻译应当具有语篇意识,深刻分析对比俄汉回指特征,选择先行词还原、回指词特指等方法来处理回指的不对等现象,把握好原文的逻辑联系,再现原文思路连贯、语气畅通、环环相扣的特点。The most frequent forms of anaphora in Russian texts are pronoun anaphora and pronominal anaphora. Because of the differences between Russian and Chinese in language systems, cultural traditions and speech habits, there are discrepan- cies in the structures and frequencies of the two kinds of anaphors. In Russian-Chinese translation, the nature and characteristics of the two kinds of anaphors should be compared and analyzed. In order to reproduce the togical connections of the original text and its semantic and structural coherence, anaphoric expressions in the original text should be dealt with differently by the use of their antecedents, specific references or no reference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222