俄语语篇中话题指称的回指与翻译  被引量:7

Anaphoric Expressions in Russian Texts and Their Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵红[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学俄语系,陕西西安710128

出  处:《外语教学》2010年第4期105-109,共5页Foreign Language Education

基  金:西安外国语大学重点科研项目"俄汉言语同义现象对比与转换研究"(08XWA08);陕西省教改项目"俄语特色专业建设中的课程体系改革"(09BY44)的阶段性成果

摘  要:俄语语篇话题指称的回指中两种最为常见的形式是人称代词回指和名词回指。由于语言系统和言语民族习惯存在差异,俄汉回指在生成方式、使用频率和形式表现等方面有显著的不对等现象。翻译应当具有语篇意识,深刻分析对比俄汉回指特征,选择先行词还原、回指词特指等方法来处理回指的不对等现象,把握好原文的逻辑联系,再现原文思路连贯、语气畅通、环环相扣的特点。The most frequent forms of anaphora in Russian texts are pronoun anaphora and pronominal anaphora. Because of the differences between Russian and Chinese in language systems, cultural traditions and speech habits, there are discrepan- cies in the structures and frequencies of the two kinds of anaphors. In Russian-Chinese translation, the nature and characteristics of the two kinds of anaphors should be compared and analyzed. In order to reproduce the togical connections of the original text and its semantic and structural coherence, anaphoric expressions in the original text should be dealt with differently by the use of their antecedents, specific references or no reference.

关 键 词:代词回指 名词回指 还原 特指 回指链 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象