检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国海商法年刊》2010年第2期116-120,共5页Annual of China Maritime Law
摘 要:从用词、句法方面指出《中华人民共和国海商法》英译文的若干误译,并提出对应校正译文,重点讨论法人、船舶优先权、船舶留置权、due diligence等术语的翻译。The paper points out several mistranslations in wording or syntax in Maritime Code of the People’s Republic of China,mainly discussing the translation of several important terms in this Code,such as artificial person,non-possessory maritime lien,possessory lien on vessel and due diligence.
关 键 词:《中华人民共和国海商法》 法人 船舶优先权 船舶留置权 勤勉尽责
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62