《中华人民共和国海商法》若干误译及校正  被引量:3

Correction to several mistranslations in Maritime Code of the People’s Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:何瑞清[1] 普映山[1] 

机构地区:[1]广东海洋大学外语学院外国语言与教学研究所

出  处:《中国海商法年刊》2010年第2期116-120,共5页Annual of China Maritime Law

摘  要:从用词、句法方面指出《中华人民共和国海商法》英译文的若干误译,并提出对应校正译文,重点讨论法人、船舶优先权、船舶留置权、due diligence等术语的翻译。The paper points out several mistranslations in wording or syntax in Maritime Code of the People’s Republic of China,mainly discussing the translation of several important terms in this Code,such as artificial person,non-possessory maritime lien,possessory lien on vessel and due diligence.

关 键 词:《中华人民共和国海商法》 法人 船舶优先权 船舶留置权 勤勉尽责 

分 类 号:D922.294[政治法律—经济法学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象