检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]解放军外国语学院
出 处:《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》2010年第4期83-87,共5页Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
基 金:解放军“2110”工程项目(PLA087022);解放军外国语学院科研基金(08XYY004)
摘 要:现有机器翻译系统的汉英翻译水平还远不能满足人们的需求,其主要原因在于缺少一种适当的自然语言处理理论的支持。基于HNC理论的汉英机器翻译是一种新的尝试,其核心由6项过渡处理构成。语义块主辅变换是6项过渡处理之一。本文简要介绍了HNC的机器翻译观,重点阐述语义块主辅变换的原理,并通过一个示例说明了语义块主辅变换研究如何来提高机器翻译系统的性能。The Chinese--English translating abilities of current MT(machine translation) systems are still far from satisfactory, because there is a conspicuous lack of a workable linguistic theory for processing the natural language. The MT system based on HNC theory is a new try in this field. The kernels of the HNC MT engine are composed of six kinds of transitional processing, and the transfor- mation of main--accessorial semantic chunks is one of them. This paper briefly introduces MT perspectives of HNC theory, explains the principles of the HNC MT engine, and shows how the transformation of main--accessorial semantic chunks can be applied to advancing the performance of the traditional MT systems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3