从文学翻译视角赏析大卫·霍克斯的《红楼梦》第二十八回英文译本  

在线阅读下载全文

作  者:王倩[1] 

机构地区:[1]西安邮电学院外语系,陕西西安710121

出  处:《哲理(论坛版)》2010年第1期48-50,共3页

摘  要:文学翻译,是用另外一种语言,把原作的艺术意境传达出来,译文必须具有与原创作品一样的文学功能,全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感。因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。本文从文学视角赏析了大卫·霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。

关 键 词:文学翻译 美学价值 文化倾向性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象