女权主义翻译理论与“雌雄同体”说  被引量:1

Feminist Translation Theory and the Theory of Androgyny

在线阅读下载全文

作  者:欧亚美[1] 吴阳[1] 

机构地区:[1]湖南城市学院外语系,湖南益阳413000

出  处:《深圳大学学报(人文社会科学版)》2010年第4期126-129,共4页Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences

基  金:全国教育科学"十一五"规划课题资助项目"教育语言学科体系构建研究"(FAB070441)

摘  要:20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力。女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离。于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一。"雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考。The booming of feminism in the 1990s injected new vitality to the study of translation theories. The perspective of feminist translation theory helped the translators to discover the shortcomings of traditional theories, but female translators over-emphasized the female identity and women's manipulation over language and interference of the translator, which caused the problem of proper limit in translation. So Feminists put forward the concept of androgyny, so as to get rid of sex discrimination, to reach the final harmony between the translator and the original text. The concept of androgyny makes us reconsider the problem of "proper limit" in translation study.

关 键 词:女性主义:雌雄同体 “度” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象