检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《深圳大学学报(人文社会科学版)》2010年第4期126-129,共4页Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
基 金:全国教育科学"十一五"规划课题资助项目"教育语言学科体系构建研究"(FAB070441)
摘 要:20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力。女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离。于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一。"雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考。The booming of feminism in the 1990s injected new vitality to the study of translation theories. The perspective of feminist translation theory helped the translators to discover the shortcomings of traditional theories, but female translators over-emphasized the female identity and women's manipulation over language and interference of the translator, which caused the problem of proper limit in translation. So Feminists put forward the concept of androgyny, so as to get rid of sex discrimination, to reach the final harmony between the translator and the original text. The concept of androgyny makes us reconsider the problem of "proper limit" in translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3