检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪小英[1]
机构地区:[1]湖南财政经济学院,长沙410205
出 处:《外语学刊》2010年第4期128-131,共4页Foreign Language Research
基 金:湖南省社科基金项目"全球文化语境下汉英翻译的文化目的与文本策略研究"(0806054B);湖南省教育厅科研课题"中国古典诗歌英译中的人文精神传承研究"(08C010)的阶段性成果
摘 要:叙事角度是叙事学和小说文体学的重要课题,也是近年来翻译研究,特别是中国古诗英译研究的新视角。基于不同语言及文化间的差异,本文肯定将叙事研究引入中国古诗英译研究的必要性,并以许渊冲英译《春江花月夜》为例,探讨叙事角度的确定在中国古诗英译中造成的主题、意境和审美等层面的文化意义亏损。As an important topic in the study of both Narratology and Stylistics of fiction,narrative perspective has recently inspired a new angle in the study of translation,especially in the study of the English translation of Chinese classical poetry.In view of linguistic and cultural differences between Chinese and English,it is necessary to introduce the narrative study to the translation research.This article affirms this necessity,and taking Xu Yuanchong's English translation of The Moon over the River on a Spring Night as an example,it makes efforts to discuss the loss of cultural meaning concerning theme,artistic mood and aesthe-tic appreciation caused by the definitive narrative perspective in English translation of Chinese classical poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.241.17