古诗英译

作品数:570被引量:1076H指数:11
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文军顾正阳张智中陈奇敏宁济沅更多>>
相关机构:上海大学北京航空航天大学广东外语外贸大学中山大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金北京社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
汉语古诗英译译者角色塑造机制研究——知识社会学视角
《外语教学》2025年第2期93-99,共7页王亚 文军 
国家社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:22AYY004)的阶段性研究成果。
译者是翻译研究中的重要一环,在洞悉翻译本质的过程中,译者主体性的有效发挥是关键探究之处,其中,如何把握译者角色对充分认识译者主体性有重要作用。基于此,本文以知识社会学为指导,构建了汉语古诗英译过程中译者的知识把关者、知识组...
关键词:知识社会学 汉语古诗英译 译者角色 
中国古典诗词翻译中的互文重构——兼评张智中的《英文阅读与古诗英译》
《外国语文研究》2025年第1期47-57,共11页冯全功 
国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(编号:22BYY026)的阶段性成果。
文学翻译中的互文重构指译者在翻译一部作品时通过对其他作品的借鉴与引用在目的语文化中建立了新的互文关系的现象,旨在增强译文语言的表现力,提高译文本身的可接受性与艺术感染力。本文通过评介张智中的新著《英文阅读与古诗英译》,...
关键词:中国古典诗词 文学翻译 互文重构 《英文阅读与古诗英译》 
知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究——以《无题·相见时难别亦难》为例
《保山学院学报》2025年第1期88-95,共8页张艺龄 徐多毅 
国家社科基金一般项目“晚清江南制造局译者群体行为及其影响研究”(项目编号:23BYY120);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“江南制造局翻译馆译者群体研究”(项目编号:2021SJZDA094);2024年度中国陶行知研究会“十四五”规划“阅读与教师发展”专项课题“GAI时代基于语言项目的大学英语智慧翻转课堂教学模式及其实施路径探究”(项目编号:中陶会202412096JS)。
从知识翻译学的视角,以李商隐的《无题·相见时难别亦难》为例,通过分析Innes Herdan、万昌盛、王僴中以及许渊冲等译本,对古诗英译中的译者主体性进行研究。研究发现,在知识翻译学的视角下,译者主体性能够得到发挥,但是知识翻译标准又...
关键词:知识翻译学 古诗英译 译者主体性 
意象分类和语义分层视角下古诗英译的文化承载力分析
《英语广场(学术研究)》2025年第1期11-14,共4页王翎人 
中国古诗作为人们表达情感与思想的重要媒介,是中国传统文化的重要组成部分。在推进中国文化海外传播的背景下,古诗中特有的意象与节奏模式是中外译者与学者的重要研究课题。本文结合意象分类和语义分层的相关理论,探讨古诗英译的文化...
关键词:古诗英译 文化承载力 意象分类 语义分层 
《诗经·关雎》英译策略体系描写研究——以理雅各、阿连璧、庞德、许渊冲、汪榕培译本为例
《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2024年第6期74-77,共4页郭巍 
本文基于汉语古诗英译策略体系,从语言、形式、词语转换及附翻译扩展四个方面,评估了《诗经·关雎》五个经典英译本。各译本在遵循古诗翻译原则的同时,展现了策略多样性,如语言风格、形式处理、词语转换及附注扩展的不同。研究揭示了《...
关键词:汉语古诗英译策略体系 《诗经·关雎》 翻译策略 
汉语古诗英译策略体系下《回乡偶书》四维研究
《翻译研究与教学》2024年第2期87-95,共9页向士旭 文军 
国家社会科学基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:22AYY004)的部分研究成果
本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,选取《回乡偶书》英文译本中的十首代表性译作为研究语料,综合使用语料库和文本分析的方法,从译诗的语言易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对之进...
关键词:汉语古诗英译策略体系 回乡偶书 四维研究 
叙事学视域下的诗歌翻译——以中国古诗英译为例
《英语广场(学术研究)》2024年第32期19-22,共4页仝晓静 
传统叙事学并没有把诗歌作为研究对象,但抒情与叙事不能截然分开,诗歌中存在大量的微观叙事,视角、阅读不足、过度阅读等叙事学理论和概念同样可以应用于诗歌研究中,为诗歌翻译提供更多的分析方法。本文选取两首有代表性的中国古诗,分...
关键词:叙事学 诗歌 翻译 
在平仄中婉转,在抑扬里低回
《当代学生》2024年第20期F0002-F0002,共1页余歆瑷 顾力丹(摄影) 
我痴迷世间的一切韵律美。跳望潮起潮落,体悟天地韵律之大美;指舞琴键,感受乐曲旋律之悠扬;读诗吟赋,感叹平格律之和谐;研墨提笔,沉浸于墨舞笔韵之多姿。许渊冲老先生的古诗英译深深吸引着我。我立志向许老学习,用英语向世人展现中华文...
关键词:韵律美 许渊冲 平仄 抑扬 古诗英译 格律 中华文化 韵律之美 
再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩被引量:1
《外语教学》2024年第5期84-90,共7页张智中 程彦钧 
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(项目编号:TJYY22-001)的阶段性研究成果。
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译...
关键词:王守义和诺弗尔 古诗英译理念 再生 作者型翻译 
生态翻译学“三维”视角下古诗的英译——以《登高》为例
《小说月刊(下半月)》2024年第20期0203-0205,共3页麦合皮热提·阿布都克力木 
古诗,作为中华文明的璀璨瑰宝,承载着中华民族悠久而丰富的历史记忆。古诗的英译,则是我们向世界展示和传播中国传统文化的重要方式,有助于为世界文化发展贡献中国智慧。《登高》乃唐代伟大诗人杜甫的传世佳作,其艺术价值与文化内涵深远...
关键词:生态翻译学理论 “三维”转换 古诗英译 《登高》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部