检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]重庆城市管理职业学院通识教育学院,重庆401331 [2]北京航空航天大学外国语学院,北京100191
出 处:《翻译研究与教学》2024年第2期87-95,共9页Translation Research and Teaching
基 金:国家社会科学基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:22AYY004)的部分研究成果
摘 要:本文以汉语古诗英译策略体系为理论框架,选取《回乡偶书》英文译本中的十首代表性译作为研究语料,综合使用语料库和文本分析的方法,从译诗的语言易化策略、译诗的形式多样化策略、译诗的词语转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对之进行描写对比研究,整体性地探讨不同译者的翻译策略异同并分析其选择动因。研究发现,不同译者因受其翻译观、翻译原则、翻译目的及诗学等因素影响,对汉语古诗英译采用的翻译策略差异较大,产生的翻译效果也不尽相同。Based on the system of strategies in the English translations of classical Chinese poetry,the paper conducts a multi-dimensional descriptive research on comparing ten English translations of“Hui Xiang Ou Shu”by He Zhizhang.Corpus linguistics and text analysis are used.It is found that the ten translations feature differently on four levels and the choice of strategies is influenced by various elements,such as the views of the translator,the translation principles,the translation purposes and poetics.
关 键 词:汉语古诗英译策略体系 回乡偶书 四维研究
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7