检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功 Feng Quangong(School of International Studies,Zhejiang University)
机构地区:[1]浙江大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2025年第1期47-57,共11页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(编号:22BYY026)的阶段性成果。
摘 要:文学翻译中的互文重构指译者在翻译一部作品时通过对其他作品的借鉴与引用在目的语文化中建立了新的互文关系的现象,旨在增强译文语言的表现力,提高译文本身的可接受性与艺术感染力。本文通过评介张智中的新著《英文阅读与古诗英译》,主要探讨了中国古典诗词翻译中的互文重构现象,包括互文重构的文本表现、互文来源、动态生成、修辞原则与应用范围。互文重构有利于亲近译文读者,对中国文学“走出去”不无启发。Intertextual reconstruction in literary translation refers to the fact that when translating a literary work a translator creates in the target text a new intertextual relationship with other works in the target culture by alluding to them explicitly or implicitly,and it aims to enhance the expressiveness,acceptability and artistic appeal of the target text.This paper,exemplified by Zhang Zhizhong's new monograph Translating Classical Chinese Poetry into English by Reading English Works,mainly investigate intertextual reconstruction in the translation of classical Chinese poetry,including its representations,intertextual sources,genetic process,principle and application.It is believed that intertextual reconstruction can play an important role in translating Chinese literary works and help them“go global”by identifying with target readers.
关 键 词:中国古典诗词 文学翻译 互文重构 《英文阅读与古诗英译》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.153.204