《诗经·关雎》

作品数:112被引量:156H指数:7
导出分析报告
相关领域:文学文化科学更多>>
相关作者:刘毓庆李士奇邵杰相宇剑葛志伟更多>>
相关机构:山西大学山东大学郑州大学周口职业技术学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目江苏省“青蓝工程”优秀青年骨干教师培养对象四川省哲学社会科学研究规划重点项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
探寻经典爱情诗的表达密码——我教《诗经·关雎》
《语文世界(中旬刊)》2025年第2期58-60,共3页曹公奇 
在《关雎》课堂教学过程中,教师可以引领反复诵读,理解“君子”“淑女”式情感价值;学习表现形式,感悟高超表达效果;从艺术手法切入,探究文化传承的作用与价值。
关键词:爱情诗 表达密码 《关雎》 
《诗经·关雎》英译策略体系描写研究——以理雅各、阿连璧、庞德、许渊冲、汪榕培译本为例
《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2024年第6期74-77,共4页郭巍 
本文基于汉语古诗英译策略体系,从语言、形式、词语转换及附翻译扩展四个方面,评估了《诗经·关雎》五个经典英译本。各译本在遵循古诗翻译原则的同时,展现了策略多样性,如语言风格、形式处理、词语转换及附注扩展的不同。研究揭示了《...
关键词:汉语古诗英译策略体系 《诗经·关雎》 翻译策略 
在古典诗歌教学中渗透美育的策略探究——以《诗经·关雎》为例
《教师教育论坛》2024年第8期15-17,共3页杨红 
古典诗歌具有和谐的音韵、精练的语言、丰富的形象、深邃的意境、真挚的感情,思想成就很高。在古典诗歌教学过程中,教师应当注重美育的渗透。在古典诗歌教学中渗透美育可从三方面入手:首先,从朗读入手,感受诗歌的音乐美;其次,从意象入手...
关键词:美育 朗读 意象 语言 
从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第13期16-19,共4页侯捷 宋燕 
文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题。ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式。然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出。本文...
关键词:文学翻译 翻译美学 ChatGPT 
《诗经·关雎》英译中音韵美学的比较研究
《外国语文研究》2024年第2期83-93,共11页王丽丽 郭思文 
国家社科基金一般项目“抗战时期在华美国作家的‘非虚构’纪行文本研究”(项目编号:22BZW201)的阶段性成果。
许渊冲提出的“音美”原则是检视我国古典诗歌英译中音韵忠实度的重要标准。本研究借助Praat软件比较分析了《关雎》三个译本(许渊冲、Legge、Pound)与原文在节奏、声音和韵式方面的音韵差异。量化统计分析结果表明:在节奏方面,三个译...
关键词:音美 《关雎》英译 节奏 声音 韵式 
基于沉浸式体验的古诗词教学实践
《语文教学之友》2023年第5期33-34,共2页张旭东 
当前一些古诗歌教学出现功利化、无趣化的现象。据此,教师在教学过程中应运用沉浸式阅读,结合学生的认知,创设真实的情境,提升古诗词阅读教学的效率。以部编版八年级下册《诗经·关雎》《诗经·蒹葭》为例,从沉浸式朗读、沉浸式活动、...
关键词:沉浸式体验 古典诗歌 《诗经·关雎》 《诗经·蒹葭》 
“三美论” 视角下《诗经·关雎》英译本对比分析
《文化创新比较研究》2022年第30期47-50,共4页胡魏 
《诗经》作为古代诗歌的开端,是中国最早的一部诗歌总集,是中国古代人民智慧的结晶。作为中国优秀传统文化代表作之一,理应走上世界舞台,让世界人民看到中国这部文化瑰宝,为此,不少译者把《诗经》翻译成英文。基于此,该文旨在以许渊冲...
关键词:《诗经》 “三美论” 对比分析 
“三美论”视角下《诗经·关雎》英译对比
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2022年第7期107-109,共3页夏爽 
《关雎》是一首赞美纯真爱情的地方歌谣,结构匀称,内涵丰富,千百年来广为流传。许渊冲提出的“三美论”对于翻译诗歌具有重要指导意义,本文从“意美、音美、形美”角度,对辜正坤和许渊冲《关雎》英译本进行对比赏析,从而揭示翻译理论对...
关键词:《关雎》 三美论 意美 音美 形美 
“《关雎》之事大矣哉”,孔子何出此言 《诗经·关雎》赏析
《阅读与成才》2022年第3期78-79,共2页程翔 
关雎关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。翻译雎鸠关关叫声勤,成...
关键词:在河之洲 关关雎鸠 《关雎》 君子好逑 关雎 窈窕淑女 求之不得 荇菜 
“三美原则”视阈下《诗经·关雎》英译本对比研究
《英语广场(学术研究)》2022年第13期16-20,共5页张慧 贾晓庆 
我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美原则”,即“意美”“音美”“形美”,逐渐成为评判诗歌翻译是否优秀的“金科玉律”。《关雎》为《诗经》的第一篇,本文采用“三美原则”视角对《诗经·关雎》最受欢迎的三个翻译版本进行比较分析,...
关键词:“三美原则” 《诗经·关雎》 对比研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部