《诗经·关雎》英译策略体系描写研究——以理雅各、阿连璧、庞德、许渊冲、汪榕培译本为例  

A Descriptive Study of English Translation Strategies for“The Book of Songs:Guanju”—Using the Translations by James Legge,Clement Francis Romilly Allen,Ezra Pound,Xu Yuan-chong,and Wang Rong-pei as Examples

在线阅读下载全文

作  者:郭巍 GUO Wei(Special Police College of PAP,Beijing 102211,China)

机构地区:[1]武警特种警察学院,北京102211

出  处:《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》2024年第6期74-77,共4页Journal of Qiqihar Teachers College

摘  要:本文基于汉语古诗英译策略体系,从语言、形式、词语转换及附翻译扩展四个方面,评估了《诗经·关雎》五个经典英译本。各译本在遵循古诗翻译原则的同时,展现了策略多样性,如语言风格、形式处理、词语转换及附注扩展的不同。研究揭示了《诗经·关雎》英译的丰富性与复杂性,验证了汉语古诗英译策略体系对《诗经》翻译的适用性,强调综合应用翻译策略对准确传达古诗意境的重要性。Based on the strategic system for English translation of classical Chinese poetry,this paper evaluates five classic English translations of“Guanju”from“TheBookofSongs”from four aspects:language,form,word conversion,and additional translational expansion.While adhering to the principles of translating ancient poetry,each translation demonstrates a diversity of strategies,such as differences in language style,form treatment,word conversion,and annotation expansion.The study reveals the richness and com‐plexity of the English translations of“Guanju”,verifies the applicability of the strategic system for English translation of classical Chi‐nese poetry to the translation of“TheBookofSongs”,and emphasizes the importance of comprehensively applying translation strate‐gies for accurately conveying the artistic conception of ancient poetry.

关 键 词:汉语古诗英译策略体系 《诗经·关雎》 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象