知识翻译学视角下古诗英译中的译者主体性研究——以《无题·相见时难别亦难》为例  

Translator Subjectivity in the English Translation of Ancient Chinese Poetry:A Case Study of Li Shangyin's“Poem without a Title:It's Difficult for Us to Meet and Hard to Part”

作  者:张艺龄 徐多毅 ZHANG Yiling;XU Duoyi(School of Foreign Languages,Changzhou University,Changzhou Jiangsu 213159,China)

机构地区:[1]常州大学外国语学院,常州213159

出  处:《保山学院学报》2025年第1期88-95,共8页JOURNAL OF BAOSHAN UNIVERSITY

基  金:国家社科基金一般项目“晚清江南制造局译者群体行为及其影响研究”(项目编号:23BYY120);江苏高校哲学社会科学研究重大项目“江南制造局翻译馆译者群体研究”(项目编号:2021SJZDA094);2024年度中国陶行知研究会“十四五”规划“阅读与教师发展”专项课题“GAI时代基于语言项目的大学英语智慧翻转课堂教学模式及其实施路径探究”(项目编号:中陶会202412096JS)。

摘  要:从知识翻译学的视角,以李商隐的《无题·相见时难别亦难》为例,通过分析Innes Herdan、万昌盛、王僴中以及许渊冲等译本,对古诗英译中的译者主体性进行研究。研究发现,在知识翻译学的视角下,译者主体性能够得到发挥,但是知识翻译标准又会制约译者的主体性,即古诗英译时,理想的状态是译者能够体现其主体性但同时兼顾知识翻译标准,但通常两者之间会存在失衡的情况。This paper explores translator subjectivity in the English translation of ancient Chinese poetry,specifically through Li Shangyin's“Poem without a Title:It's Difficult for Us to Meet and Hard to Part”,and analyzes the translations of translators such as Innes Herdan,Wan Changsheng,Wang Xianzhong,and Xu Yuanchong.Positioned within the framework of knowledge translation studies,the paper discusses the manifestation of translator subjectivity which is simultaneously restrained by the norms of knowledge translation.It is an ideal situation that translators can express their personal thoughts while conforming to these norms.However,a tension often exists between individual expression and translation standards.

关 键 词:知识翻译学 古诗英译 译者主体性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象