检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王爱珍[1]
机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417001
出 处:《湖南人文科技学院学报》2010年第3期88-91,共4页Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
基 金:湖南人文科技学院资助科研项目(2008Q038)
摘 要:《红楼梦》中有大量对联,它们在杨、霍译本中均得到了很好的翻译。本文从解构主义理论出发,对它们的翻译进行了仔细地探讨和分析。结果证明:文本本身的定义是由译文而不是原文决定的,译者是创造的主体,译文语言是新生的语言,一切文本都有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。杨氏夫妇与霍克斯都充分发挥了译者主体性的作用,两译文都有其存在的合理性,且互有优势,各有千秋。There are lots of antithetical couplets in hongloumeng, they are translated well in the English version of the Yangs and Hawkes. The paper from the theory of deconstruetion discussed and analyzed their translation, The result proved the definition of the source text is not decided by the source text but by the version. Translator is the main body of creation, the language of the version is a kind of new language, all the texts have intertextuality, the relationship between the source text and version is a kind of relationship of equality and intertextuality. The Yangs and Hawkes both exerted their translators ' subjectivity roles, and the two versions both have their rationality, and their respected advantages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147