检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹虹[1]
出 处:《西安外国语大学学报》2010年第3期14-17,共4页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:作为屈折语的俄语,句子中词之间的语法关系不是依靠词序而是通过词尾来决定,而作为孤立语的汉语,词之间的语法关系和语义结构很大程度上要依赖词序,所以俄语词序的大量变体在汉语中往往无法找到对应的词序变体。利用中心语移位理论来解释汉语词序变体的缺失,通过进一步研究发现在汉语施事述题化句中存在OVS变体,提出如何突出焦点以达到语言交际信息的等值。The word order is not the main factor that influences semantic structure of a sentence, suffix of a word, however, it determines the grammatical relationships between lexicons in Russian, which is the typical characteristic of inflected language. As a result, words and phrases in Russian can freely go to various positions without changing the semantic structure, which causes to form a great many variants of word order. On the contrary, in Chinese, semantic structure and grammatical relations between words depend, to a very real extent, on word order, that is to say, the change in word order can directly lead to the change in meaning. With the help of the theory "head movement", we can drive home the lack of word orders in Chinese. By further studying we found the existence of OVS-structure in Chinese and figured out how to make an equivalent translation between Chinese and Russian OVS-structure.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3