The manipulative factors behind translated literature: A case study of the Chinese translation of The Gadfly by LI Liang-min  

The manipulative factors behind translated literature: A case study of the Chinese translation of The Gadfly by LI Liang-min

在线阅读下载全文

作  者:WANG Hui 

机构地区:[1]Department of Foreign Language, City College of Xi 'an Jiaotong University, Shaanxi 710049, China

出  处:《Sino-US English Teaching》2010年第8期54-59,共6页中美英语教学(英文版)

摘  要:The Gadfly written by Irish authoress Ethel Lilian Voynich remains silent with her work in the Western world. However, after its translation and publication in China in the 1950s by LI Liang-min, it becomes a revolutionary canon and enjoys the equal popularity with some Soviet progressive revolutionary fictions which were prevailing in China. The Gadfly has enormous influence and appeal in China. It was an indubitable canon in readers' heart at that time. But the translated version that people read is an abridgement, which includes more than 60 deletions. It is indicated from the analysis that the canonization of The Gadfly in China is far from a casual phenomenon. Instead, it is the result of the manipulation of the prevailing ideology and poetics.

关 键 词:The Gadfly translated literature MANIPULATION IDEOLOGY POETICS 

分 类 号:G633.41[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象