“套用译语同义习惯说法”的翻译技巧  

A Pragmatic English Translation Skill of Structure Borrowing

在线阅读下载全文

作  者:刘琴[1] 

机构地区:[1]漳州师范学院外语系,福建漳州363000

出  处:《韶关学院学报》2010年第8期88-90,共3页Journal of Shaoguan University

基  金:漳州师范学院科学研究资助项目"实用翻译的伪翻译"(SS09010)

摘  要:以林克难教授提出的"看易写"原则与"模仿-借用-创新"模式相结合的实用英语翻译理论为依据,探讨实用英语翻译技巧"套用译语同义习惯说法"的存在和进一步发展的可能性和合理性,阐述了它的实用性和优越性。Based on the pragmatic English translation principle established by Professor LIN Kenan; the combination of "Read, Translate and Write" and "Adapt-Borrow--Create", the paper explores, by some examples, structure borrowing's possibility and tenability of further development, and elaborates its applicability and advantages.

关 键 词:实用英语翻译 “看易写” 模仿-借用-创新 “套用译语同义习惯说法” 翻译技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象