检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晓阳[1,2]
机构地区:[1]中国社会科学院近代史研究所 [2]中国人民大学清史研究所
出 处:《清史研究》2010年第3期75-82,137,共9页The Qing History Journal
基 金:教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目"中国基督教文字事业编年史"(06JJD730004);中国社会科学院近代史研究所重点课题"圣经中译与近代中国"的阶段性成果
摘 要:1853年和1860年,太平天国两次大量刊印了圣经。太平天国刊印本到底以众多圣经汉译本中的哪个译本为底本,学术界一直持有两种观点,双方都提供了大量的文献资料,但至今仍然没有定论。本文通过中外文文献资料分析双方原文献,以及圣经汉译本的校勘对比,认为太平天国刊印本圣经是以郭士立译本为底本,而且对圣经汉译起了相当的作用。The Taiping Kingdom printed the Bible on a large scale in 1853 and 1860. Scholars have held two views regarding which Chinese version of the Bible translation it was based on. The debate has been based on a great deal of literature, but it remains inconclusive. By analyzing and researching both the original Chinese and foreign-language literature,as well as a variety of Chinese versions of the Bible,the article reveals that the published Bible of the Taiping Kingdom was based on the Gutzlaff's Version. This translation also played a considerable role in future Chinese translations of the Bible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15