检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆工商大学学报(社会科学版)》2010年第5期126-131,共6页Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
基 金:2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目立项(2008BYY204)"古诗词英译文化理论研究"
摘 要:中国古典诗词是一个珍藏丰富的艺术宝库,一个广袤,深邃,绚丽多姿的世界。作为先辈留给我们的珍贵财富,古诗词已成为承载中华悠久壮丽文化的独特载体。而旅游文化更是其诗歌创作中一个重要的题材,为诗人提供了无限的创作空间和灵感。文章从旅游文化中具有代表性的山水旅游文化和宗教旅游文化两个方面入手,来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达中国旅游文化的博大精深和别样的审美情趣。Ancient Chinese poems are a rich art treasure, as well as a vast, deep, and gorgeous world. As an invaluable weahh left by our ancestors, ancient Chinese poetry has become a long magnificent vector bearing the unique culture. Noted for its rich cultural connotation, the culture of tourism provides the poets with unlimited room of creativity and inspiration. This article explores translation methods and techniques of ancient Chinese poems from two representative aspects of tourism culture : landscape tourism and religion tourism. Thus it directs to pass on the profound Chinese tourism cnhure and its aesthetic tastes to target language readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38