检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2010年第9期108-112,共5页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基 金:全国基础教育外语教学研究资助金项目(JJWYYB2009082)阶段成果;中国地质大学(武汉)优秀青年教师资助计划项目(CUGQNW0906)阶段成果;中国地质大学(武汉)中央高校基本科研业务费专项资金优秀青年教师特色学科团队项目(CUG090118)阶段成果
摘 要:移就是一种超乎常规的语言变异现象,是词语搭配的创造性应用。这种超常规搭配表面上违反常规,悖于情理,但在具体的语言环境中却能起到恰到好处、新颖别致的作用。从美学和心理学的角度,探讨移就修辞赖以生成的独特机制:移情作用,形式类推和接近联想。移就作为一种特殊的修辞手段,依赖于一定的语境。语境不仅是移就的必要条件,而且是移就表达效果的客观鉴定者。移就移用词语的语言成分仅限于表性状的词语。Transferred Epithet is supernormal linguistic phenomenon and creative application of collocation. It seems to disobey the common rules of collocation,and strives for novelty in a certain context. This paper mainly probes the forming motivations of transferred epithet from the perspective of aesthetics and psychology:empathy,format analogy and contiguity. As a unique figure of speech,transferred epithet must be based on context which is not only the prerequisite but also the objective monitor of the application of transferred epithet. The transferred part of transferred epithet is only limited to some descriptive words and expressions. The analyses of the forming motivations and Application Condition of transferred epithet between Chinese and English will not only deepen the understanding of transferred epithet,but also improve the appreciative ability of language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198