检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:乔澄澈[1,2]
机构地区:[1]北京交通大学,北京100044 [2]北京大学,北京100871
出 处:《外语学刊》2010年第5期109-112,共4页Foreign Language Research
摘 要:20世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。杨绛作为杰出代表,也奉献出了一批精美的译著。和同时代的译者相比,杨绛不仅专注于翻译,也创作小说、散文、戏剧以及文学评论等。因此,她的翻译不可避免地受到其所创作的文艺作品的影响。她注重译文的可接受性,语言风趣幽默。本文首先深入分析她的翻译作品,然后阐述其翻译作品和创作作品之间的关系。A large multitude of female translators in China were engaged in the translating activity in the 20th century. As one of the most outstanding among them, Yang Jiang has translated many excellent works. Compared with other translators, Yang Jiang has not only been involved in the translating activity but also produced many literary works including novels, essays, plays and literary critical essays. Therefore, her translation has inevitably been influenced by her literary works. Her language is humorous and she pays special attention to the reception of her translation. The author analyzes Yang Jiang’s translation thoroughly and then elaborates the relationship between her translation and creation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31