检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学文法学院,天津300072
出 处:《天津大学学报(社会科学版)》2010年第5期473-476,共4页Journal of Tianjin University:Social Sciences
基 金:天津市2008年度哲学社会科学规划课题基金资助项目(TJYW08-1-011)
摘 要:以施莱尔马赫阐释学理论为依据分析了译者主体性。译者主体性贯穿于翻译始终,从"避免误解"、走重构之路、语法阐释、心理阐释到循环阐释都凸现了译者在翻译中的主导、主观作用。理想的翻译就是在原文的客观阐释和译者的主体性之间寻求平衡,最终求得原作的本意。On the basis of Shleiermacher's hermeneutic theory, analysis is made on translator's subjectivity. The conclusion is drawn that the translator's subjectivity is always demonstrated in translation process in aspects of avoiding misunderstand- ing, reconstruction, linguistic interpretation, psychological interpretation and the circularity of interpretation, which highlights the leading and subjective role of the translator. In fact, the spirit of the original work is obtained under the balance between subjectivity of the translator and his obiective interpretation of the original.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145