检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴涛[1]
机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650093
出 处:《昆明理工大学学报(社会科学版)》2010年第5期104-108,共5页Journal of Kunming University of Science and Technology(Social Sciences)
基 金:国家社科基金项目"华兹生英译<史记>的翻译诗学生成研究"(10CYY007)的部分成果;云南省教育厅科学研究基金项目"翻译即重写:华兹生英译<史记>研究"(08Y0097)成果
摘 要:华兹生通过向西方英语世界介绍其英译的《史记》取得重大成就,享誉学界。本文借用勒菲弗尔"重写"理论,从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,说明华译《史记》是在意识形态和诗学形态影响下对原文的操纵。华兹生成功地在原文诗学形态和译入语文化主流诗学间求得平衡,达到两者和谐相融。Burton Watson achieved great accomplishment translating Chinese historical classic Shiji and introdu-cing it to the English-Speaking world.His translation enjoyed worldwide reputation in academic circle.In the light of André Lefevere's rewriting theory,from the perspective of ideology and poetology,the author made a descriptive analy-sis on Watson's English translation of Shiji in order to illustrate that Watson's translation is a manipulation of the original Shiji under the influence of ideology and poetology.Burton Watson succeeded in obtaining a harmonious counterbalance between the poetology of the original and the dominant poetics of the target culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15