检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁永刚[1]
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《兰州交通大学学报》2010年第5期134-136,144,共4页Journal of Lanzhou Jiaotong University
摘 要:作为一种修辞方式和认知模式,隐喻在政治文献中起着重要的作用。政治隐喻除用来表达某一政治观点外,还有激发大众情感、引导民众政治倾向的作用,因而其翻译便至关重要。本文在详细分析了近十年《政府工作报告》中政治隐喻的英译后,发现转"喻"为"义"不失为一种常用且行之有效的政治隐喻的翻译方法,笔者也期望本研究能为更好地翻译政治隐喻以及政论文章提供一些有益借鉴。Metaphor, as a rhetoric method and an important way of cognizing the world, plays an important role in political literatures. It can help to show one's political viewpoint, arouse the public enthusiasm and guide their political orientation. Thus its translation is of great significance. The author of current research makes a thorough analysis of political metaphors in Report on the Work of the Government of the latest decade and finds that "conversion of metaphor to sense" is a most frequently-used and an effective method for the translation of political metaphors and hopes this finding can shed a new light for the translation of political metaphor as well as political essays.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249