包腊《红楼梦》前八回英译本考释  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:任显楷[1] 

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,610031

出  处:《红楼梦学刊》2010年第6期10-59,共50页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一;"西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助;"西南交通大学青年教师科研起步项目"(编号:2009Q076)资助~~

摘  要:包腊的《红楼梦》前八回英译本属于《红楼梦》早期稀见译本之一。笔者在完整发现包腊全部八回译本原本的基础上,针对这一译本的基本情况做出文献考释和总体研究。通过详尽的文献整理,厘清了译者包腊、发表其译文的刊物《中国杂志》的基本情况;并通过中英文《红楼梦》的文字对勘,考证并确定了包腊译本所依据之中文《红楼梦》底本,同时对包腊译文中的误译进行探讨。

关 键 词:包腊 《中国杂志》 《红楼梦》 前八回 英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象