关联与顺应:对比赏析曹操《龟虽寿》四个英译本  

在线阅读下载全文

作  者:王露[1] 涂靖[1] 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院

出  处:《文史博览(理论)》2010年第8期83-85,共3页

基  金:湖南省教育厅重点科研课题<文学语用学理论体系探索>阶段成果(项目号:07A010)

摘  要:以关联翻译与语境顺应为支撑点、最佳关联与交际语境为切入口,对比赏析《龟虽寿》的四个英译本。指出在翻译时译者要明确原作者意图与译文读者的企盼,译文须符合读者及作者的认知语境,以期获得最佳关联。翻译是特定语境下的特殊交际,故译文与原文的交际语境相顺应非常必要。对比发现许先生译本在传情达意等各方面是最好的。

关 键 词:《龟虽寿》 英译对比赏析 关联翻译理论 语境顺应理论 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象