检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2010年第6期124-126,共3页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:天津市高等学校人文社会科学研究项目"林语堂先生英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华"(编号:20062212)成果之一
摘 要:林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。LIN Yu-tang's translation of Six Chapters of a Floating Life is regarded as one of the classic translation works of Chinese classics and widely acclaimed by western readers,hence a successful example of cross-cultural communication between Chinese and English.His translation strategies and methods are disclosed from three cultural aspects,i.e,compensation,borrowing and substitution.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38