林语堂英译《浮生六记》的跨文化解读  被引量:1

Cross-Cultural Interpretation of LIN Yu-tang's Translation of Six Chapters of a Floating Life

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 宋启娲[1] 刘媛媛[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2010年第6期124-126,共3页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究项目"林语堂先生英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华"(编号:20062212)成果之一

摘  要:林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。LIN Yu-tang's translation of Six Chapters of a Floating Life is regarded as one of the classic translation works of Chinese classics and widely acclaimed by western readers,hence a successful example of cross-cultural communication between Chinese and English.His translation strategies and methods are disclosed from three cultural aspects,i.e,compensation,borrowing and substitution.

关 键 词:林语堂 《浮生六记》 翻译策略及方法 跨文化解读 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象