日语被动句汉译时的不对应现象  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:张晓帆[1] 

机构地区:[1]北京科技大学外语学院

出  处:《日语学习与研究》2010年第6期119-126,共8页Journal of Japanese Language Study and Research

摘  要:本文就日语被动句汉译时的不对应现象,即不一定或不宜译成汉语被动句的现象进行了探讨。本文认为,该现象和日语被动句的性质、类别有关,在"自勤词迷惑受身""降格の受身""属性の受身""にょつて受身""相手の受身"等被动句的情况下,这种不对应现象尤为明显。本文在汲取前人成果的基础上,分析了产生该现象的原因,指出这既和日语被动句的特征有关,也和汉语"被字句"自身的表达规律有关。通过典型例句,对上述日语被动句的汉译规律进行了探讨。

关 键 词:自动词被动句 施事的幕后化 “わたし”的主题化倾向 复句中主语的整合 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象