检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王洪涛[1]
机构地区:[1]天津外国语大学
出 处:《中国翻译》2011年第1期14-18,93,共5页Chinese Translators Journal
基 金:天津市哲学社会科学规划研究项目(批准号TJYW08-1-045)的阶段性成果
摘 要:当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论证了该学科存在的合理性、在实际研究中的有效性以及支撑其长期发展的科学性,同时在"实"的层面上从本体论的角度界定了该学科具体的研究对象,从方法论的角度阐述了其适用的研究方法,以期通过对其名与实的辨析促进社会翻译学学科基本理论框架的形成。With the sociological approach to translation studies gradually gaining ground,socio-translation studies is emerging as an inter-discipline.This article argues for the rationality,validity and logicality of socio-translation studies to constitute itself as a legitimate subfield.And in an attempt to formulate a theoretical framework for the new discipline,it undertakes also to define both its scope of investigation and its methodology of research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.156.0