《红楼梦》“看官”英译与中国古典白话小说西渐  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:陈琳[1,2] 

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,200083 [2]上海外国语大学研究生部,243000

出  处:《红楼梦学刊》2011年第1期151-166,共16页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目:系统功能语言学观照下<红楼梦>叙述者英译探究(2009sk174)科研项目基金资助阶段性成果

摘  要:本文以《红楼梦》中"看官"英译为例,采用定性定量相结合、文本内外论证相补充的研究方法,试就古典白话小说"说书体"叙事风格译介的"可接受性"和"充分性"进行探讨。文本内论证立足"看官"及其译文人际内涵叙事学剖析,从信息与风格两个层面进行阐述。文本外论证则从描写视角切入古典白话小说西渐过程的宏观语境,从翻译主体、翻译目的、翻译形式等文化因素探讨译本"可接受性"与"充分性"之间的关系。研究表明,古典白话小说早期译介中多有着意渲染"可接受性"之嫌,而我们认为,在现时语境下,"可接受性"之外,译本的"充分性"亦应成为译者的终极关怀。

关 键 词:古典白话小说 充分性 可接受性 《红楼梦》 看官 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象