试析《京华烟云》中的诗词翻译  被引量:1

On Verse Translation in Moment in Peking

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 徐晶莹[1] 宋启娲[1] 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2011年第1期127-129,共3页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:天津市高等学校人文社会科学研究项目"林语堂英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精华"(编号:20062212)的成果之一

摘  要:林语堂的英文作品《京华烟云》包含了部分中国诗词佳句的翻译,可视为翻译实践的范本。以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径。Tbere are some classical poems or verses, translated by LIN Yu-tang in his Moment in Peking, which would be regarded as good examples in translation practice. The poem translation is analyzed from the perspective of LIN's translation theory, which will be helpful for us to learn the gist of his thought of translation and his effective ways in introducing Chinese culture to the western world.

关 键 词:林语堂 翻译标准 忠实 通顺  

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象