检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李崇月[1]
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011年第2期106-109,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:江苏大学人文社科基金(JDR2006B08);江苏省教育厅高校人文社科基金(08SJD7400004)
摘 要:毛泽东诗词翻译研究主要集中在翻译历史、译者、翻译版本、翻译方法、国外传播、意识形态对翻译的影响等几个方面。以下问题有待深入研究:中外译者对毛泽东诗词文学性的态度;中外翻译的目的;集体翻译与个人翻译的差异;不同版本的"副文本"特征;"文革"期间,毛泽东著作对外译介"空前绝后",为何国外的毛泽东诗词译本基本上也集中出现在这个阶段。The previous studies on the translation of Mao Tse-tung poems mainly focus on the history of translation,the translators,translation versions,translation methods,poems' circulation in the world,and the influence of ideology on the translation.This paper analyses the limitations of the previous studies,and suggests some subjects for further study:1.Did the translators in China and those in other countries hold the same attitude toward the literariness of Mao Tse-tung poems? 2.For what purposes did the translators in China and the translators in other countries translate Mao Tse-tung poems? 3.What are the differences between a translation produced by a group of translators and one by a single translator? 4.The characteristics of the subtexts of different translation versions;5.How can we Chinese readers objectively judge the quality of the English translation of Chinese texts,since English is a foreign language for us? 6.The translation of Mao Tse-tung's writings in China was unprecedented during the Cultural Revolution period,and why did most translations produced in the world also come out at that time?
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222