检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关海鸥[1]
机构地区:[1]吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130012
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011年第2期132-137,共6页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:吉林省教育厅十一五资助项目(2007第484号);吉林大学2009年基本科研业务费哲学社会科学研究项目(2009JC015)
摘 要:诗性是中华美学的重要根基,其对意象和感悟的重视和把握使得模糊修辞成为汉语文学表现的主要形式,模糊美因此成为汉语的重要审美特色。针对汉语模糊美感在英译中的磨蚀缺憾,本文从美的生成与接受之审美主体意识形态进行分析,并得出结论:"诗性"与"理性"的审美意识差异是导致汉语模糊美感在英译中磨蚀的根本原因;从读者接受角度分析,汉语"诗性"的模糊美感对于"理性"的英语读者而言势必出现审美接受限度。"诗性"于"理性"的消遁具有其哲学与美学的渊源。Poeticality,the foundation of Chinese aesthetics,places much emphasis on the mental imagery and the power of understanding,which makes fuzzy rhetoric the main form of Chinese literary language,and causes fuzzy beauty to be the unique style of Chinese aesthetics.From the analysis of the aesthetic subjects' perception of beauty's generation and reception,this paper reaches the conclusion that the aesthetic differences between poeticality and rationality are the root cause of the erosion of Chinese fuzzy beauty in English translation.And from the angle of readers' reception,the fuzzy beauty of Chinese poeticality will inevitably lead to the limitation of aesthetic reception for English readers.The erosion of poeticality in rationality has its philosophical and aesthetic source.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222