翻译:选择性适应与适应性选择——从翻译适应选择论看鲁迅译介革命文学作品的选材与翻译策略  被引量:1

Translation as Selective Adaptation and Adaptive Selection——Lu Xun's Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Literary Works on Foreign Revolution

在线阅读下载全文

作  者:谷峰[1] 

机构地区:[1]巢湖学院大学外语教学部,安徽巢湖238000

出  处:《北京化工大学学报(社会科学版)》2011年第1期45-48,共4页Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)

基  金:安徽省巢湖学院科学研究基金资助项目(项目编号:XWY-200807)资助

摘  要:翻译不是单纯的语言活动,而是与其周围各种因素密切相关的一种自然生态活动。翻译适应选择论为翻译研究开辟了一条新路径。该理论认为翻译是译者适应"翻译生态环境"和选择"翻译生态环境"适应程度的结果。在翻译适应选择论的指导下,鲁迅译介域外革命文学作品的取材及翻译策略的取向适应了当时相应的"翻译生态环境"。Translation is not just a language activity but an ecological activity closely associated with its surroundings. The theory of translation as adaptation and selection provides a new perspective for translation studies and this theory claims that the process of translation is a production of target texts by means of the translator's adaptation to the translational eco-environment and the translator's selection of the degree of adaptation. Under the guidance of this theory, in Lu Xun' s translation of literary works on foreign revolution his selection of source texts and translation strategies adaoted to the corresoonding translational eco-environment.

关 键 词:适应 选择 鲁迅 翻译生态环境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象