英汉语篇中衔接手段的对比——以《艰难的国运与雄健的国民》为例  

Contrast Cohesive Ties in Context between English and Chinese——Take National Crisis & Heroic Nation for example

在线阅读下载全文

作  者:曾文丽[1] 

机构地区:[1]江西财经大学,江西南昌330013

出  处:《河北软件职业技术学院学报》2011年第1期65-68,共4页Journal of Hebei Software Institute

摘  要:衔接是写作的基本手段之一,英汉语篇在具体使用衔接手段上存在着差异。以系统功能语言学中的衔接为理论依据,通过对李大钊的散文《艰难的国运与雄健的国民》(以下简称为《艰》)与其英译本的对比分析,可总结出英汉衔接手段上的差异以及对散文翻译的启示。Cohesion is the basic way of writing,and there are some differences in using cohesive ties between English and Chinese.Based on cohesive ties in systemic functional linguistics,the paper summarizes the differences in using cohesive ties between English and Chinese and gave inspiration of translating essays by contrasting the original essay National Crisis Heroic Nation(hereafter jian) and its English version.

关 键 词:衔接手段 对比 照应 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象