检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾文丽[1]
机构地区:[1]江西财经大学,江西南昌330013
出 处:《河北软件职业技术学院学报》2011年第1期65-68,共4页Journal of Hebei Software Institute
摘 要:衔接是写作的基本手段之一,英汉语篇在具体使用衔接手段上存在着差异。以系统功能语言学中的衔接为理论依据,通过对李大钊的散文《艰难的国运与雄健的国民》(以下简称为《艰》)与其英译本的对比分析,可总结出英汉衔接手段上的差异以及对散文翻译的启示。Cohesion is the basic way of writing,and there are some differences in using cohesive ties between English and Chinese.Based on cohesive ties in systemic functional linguistics,the paper summarizes the differences in using cohesive ties between English and Chinese and gave inspiration of translating essays by contrasting the original essay National Crisis Heroic Nation(hereafter jian) and its English version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3