检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴晓樵[1,2]
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院德语系 [2]弗莱堡大学
出 处:《戏剧(中央戏剧学院学报)》2011年第1期96-101,共6页Drama:The Journal of the Central Academy of Drama
基 金:德国洪堡基金会(Alexander von Humboldt-Stiftung)资助与支持;弗莱堡大学高等研究院(FRIAS)资助与支持
摘 要:本文考证1914年春柳剧场演出陆镜若从日文翻译的剧本《真假娘舅》的外文来源。长期以来,研究界一直不清楚《真假娘舅》的真实来源,误认为这是一部"德国独幕喜剧"。本文首次考证出此剧实系德国文豪席勒翻译之法国喜剧,从而解决这一百年悬案。该结论将改写德国文学、尤其是席勒在中国的接受史和翻译史。The article analyzes the foreign origins of the comedy Der Neffe als Onkel, translated by Lu Jingruo in 1914 from Japanese into Chinese and performed at the Chunliu Theatre. For a long time the origin of this comedy was unknown to the researchers and it was falsely thought as a "German one-act comedy". The article points out that this was originally a French comedy, which was translated into German by the great German writer Friedrich Schiller. This newly unveiled fact will rewrite the history of the Chinese reception and translation of German literature, particularly of Friedrich Schiller.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40