检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南昌航空大学国际合作与交流处,江西南昌330063 [2]江西警察学院基础部英语教研室,江西南昌330103
出 处:《宜春学院学报》2011年第2期137-139,共3页Journal of Yichun University
摘 要:口译是一种跨语言、跨文化的动态的双语交际活动。利用关联理论及关联翻译理论的强大解释力阐述口译的过程,分析译员在口译过程中讲话者和受话者的双重角色,并进一步针对译员如何成功塑造其双重角色及改善自身认知环境提出一些有效的建议,如必要的口译预期,谙习文化差异,积累图式知识等,从而使译员能够较充分地发挥其在口译活动中的主观能动作用,这对译员成功地完成口译交际活动将起到积极作用。Interpretation is a kind of cross-culture and cross-language dynamic bilingual communicative activity.Taking advantage of the explanation strengths of Relevance Theory and Theory of Translation and Relevance to analyze the process of interpretation,the roles an interpreter plays during the interpreting process,that is listener and speaker,and further put forward some constructive suggestions,e.g.necessary interpretation anticipation,familiarizing cultural difference,accumulating schema,so as to facilitate interpreter playing his/her active role in the interpreting process,which will help the interpreter accomplish the interpreting task positively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117