严复换例译法与中西会通:以《名学浅说》译本为例  被引量:3

YAN Fu’s Example Replacement and His Integration of Chinese Learning with Western Learning——A Case Study of the Translation of Primer of Logic

在线阅读下载全文

作  者:张德让[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院

出  处:《外语与外语教学》2011年第2期75-78,96,共5页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:国家社科基金项目“明清儒家翻译与诠释学的会通研究”(项目编号:10BYY013);安徽省教育厅人文社科研究项目“文学翻译的诠释学模式研究”(项目编号:2008sk114)阶段性成果

摘  要:严复翻译《名学浅说》广泛使用换例译法,值得专论。本文认为严复通过换例会通中西。其目的是以西方逻辑学反观中国语文以及逻辑之弊,倡导科学救国。本研究为进一步解读严复翻译提供了新的视角。YAN Fu generally applies the skill of example replacement to his translation of Primer of Logic, and deserves a specific case study. This paper highlights this by integrating Chinese learning with western learning through replacing the original English examples with similar Chinese ones, YAN Fu actually aimed at reexamining the weaknesses of Chinese language and logic from the perspective of western logic,and finally at saving China with western sciences. This study provides a new point of view for further analysis of YAN Fu's translation.

关 键 词:换例译法 名学浅说 翻译 中西会通 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象