检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高明乐[1]
机构地区:[1]北京语言大学,北京100083
出 处:《外语学刊》2011年第2期72-75,共4页Foreign Language Research
基 金:北京语言大学科研项目"英汉论元结构与句法结构比较"(06YB13)的阶段性成果
摘 要:传统的词汇语义表达式主要以简单述语动词的论元结构为描写对象,已有的论元结构对于英语来讲实用性较强,但对于汉语则失于粗糙,不能反应汉语动词,特别是动结式细腻复杂的语义关系。英语和汉语的动词体系有着类型学上的区别,英语动词的词汇语义表达式是扁平结构,而汉语动词具有丰富的内部结构,须要用以事件语义学为基础的、更加细化的语义特征组合来表达。Traditional lexical semantic representation has based itself on the argument structure of conventional predicate verbs.The existing template of argument structure is more applicable to English verb than to Chinese one,resultative compound in particular,whose lexical semantic structure is more complicated.It is assumed that there is a typological difference between English and Chinese verb systems.The lexical semantic representation of English verb is basically in a flat form while that of Chinese verb is multi-structured and has to be depicted with more refined semantic features exploited in event semantics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.0.35