检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江帆[1]
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院英语系
出 处:《中国比较文学》2011年第2期20-35,共16页Comparative Literature in China
基 金:“教育部人文社会科学研究项目基金(项目号:10YJC740048)”资助
摘 要:文学教材的收录和改写是文学作品经典化过程中极为重要的一环。而跨文化的文学教材在收录国外文学作品时,往往面临着不同译文的选择,这一选择不仅受到各种因素的制约,也会对作品未来的译介方式产生影响。基于这一认识,本文截取20世纪60年代这一特殊历史时期,分析英语世界的中国文学教材对《红楼梦》译文的选择,探讨其深层原因和后续影响,以期解释中国文学在英语世界的传播和接受过程中出现的一些复杂现象。The stage of anthologization is crucial for the canonization of literary works. It is notable that, when compiling anthologies, histories and referenc books of foreign literatures, the editors usually have to select among diverse translated versions of the same literary text, which, inevitably, is confined by various factors and will influence the future translation of the source text. Based on this assumption, the paper is focused on the anthologization of Hongloumeng in English-speaking world during 1960s, attempting to explore the compilers' selection among diverse translations and explain some complexities related to English readers' reception of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222