检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:申连云[1]
机构地区:[1]浙江外国语学院
出 处:《中国翻译》2011年第3期11-16,96,共6页Chinese Translators Journal
基 金:浙江省哲学社会科学规划立项课题"全球化背景下翻译伦理模式研究"(课题编号:10CGWW17YBX)成果之一
摘 要:我国从古至今的翻译实践可以概括为"求美"、"求真"和"求善"三种模式,分别体现在"文"与"质"、"直译"与"意译"和"归化"与"异化"的论争中。三种模式的兴替与一定的政治、美学和文化力量紧密相关。我国的翻译研究在跨越了从"求美"到"求真"到"求善"的历程后,变得全面和丰富起来。The history of Chinese translation could be narrated in terms of three primary ends–the true,the good and theb eautiful-vying with one another for preeminence.This competition manifests itself in a series of controversies it has givenr ise to,such as those that pit the'decorative'against the'unadorned'target text,the'literal'against the'liberal'treatmento f the source text,or the'foreignized'against the'domesticated'approach to translation in general.To?nd out which oft he three ends came to the fore and served as the guiding principle for the practice in a certain period,one has only to seew hat controversy had emerged as the central issue of the discourse on translation at that time.In any one historical period,i t is always a combination of political,aesthetical,and cultural forces that determines which end should be preoccupyingt he practitioners concerned.The constant interplay of these primary ends has simultaneously broadened and enriched theC hinese thinking about translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.225.175.56