检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《疯狂英语(教师版)》2011年第2期184-187,224,共4页
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目"语言的形态"(06SJD740006)的阶段性成果之一
摘 要:随着国际交流的不断加深及各国之间文化交流不断加快,翻译界对文化翻译的重视程度也越来越高,对中国文化特色词汇的翻译研究更加深入。音译作为一种并不新颖的翻译方法,却在文化特色词汇的翻译过程中发挥着十分重要的作用,并受到越来越多的关注。在汉译英翻译过程中,对于极具中国特色的几类文化词汇采用音译翻译,能够避免文化误读,增进中国文化在异域文化中的认知和认同,最终达到最佳效果的文化传播和交流,引起人们对中国文化的全新考量。Along with the deepening of international communication and the speeding-up of cross-national cultural transmission,the translation world is laying more emphasis on cultural translation;research on the translation of culturally-loaded Chinese terms is also getting thorougher.Transliteration,as a translating method not new to people,is now playing an essential role in the translation of culturally-loaded words.The adoption of transliteration for certain types of culturally-loaded Chinese terms in the process of Chinese to English translation enables the elimination of cultural misreading and is also beneficial to the recognition of Chinese culture in a foreign compound,thus achieving the best possible result in cultural transmission and communication,and arousing people's new consideration about Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68